Русские крылатые выражения. Лучшие цитаты из произведений литературы. Афоризмы писателей и поэтов Цитаты крылатые фразы русских писателей

Русский язык по праву считается одним из богатейших языков мира. В нашей подборке цитат — высказывания, размышления великих русских классиков литературы о самобытности и величии русского языка.


А.И.Куприн

Русский язык! Тысячелетия создавал народ это гибкое, пышное,неисчерпаемо богатое, умное поэтическое… орудие своей социальной жизни, своей мысли, своих чувств, своих надежд, своего гнева, своего великого будущего…Дивной вязью плел народ невидимую сеть русского языка: яркого, как радуга вслед весеннему дождю, меткого, как стрелы, задушевного, как песня над колыбелью,певучего… Дремучий мир, на который он накинул волшебную сеть слова, покорился ему, как обузданный конь.

А.Н. Толстой

Язык - это история народа. Язык - это путь цивилизации и культуры. Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью.

А.И. Куприн

Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде всего,что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!

И.С. Тургенев

Русский язык в умелых руках и опытных устах красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен.
А.И.Куприн

Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык – это клад,это достояние, переданное нам нашими предшественниками! Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием; в руках умелых оно в состоянии совершать чудеса.

И.С. Тургенев

Нет таких звуков, красок, образов и мыслей - сложных и простых, - для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения.

К.Г. Паустовский

Русский язык неисчерпаемо богат, и все обогащается с быстротой поражающей.

Максим Горький

Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок; все зернисто, крупно, как сам жемчуг, и право, иное название драгоценнее самой вещи.

Н.В. Гоголь

Нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и живо трепетало, как метко сказанное русское слово.

Н.В. Гоголь

Да будет честь и слава нашему языку, который в самом родном богатстве своём, почти без всякого чуждого примеса течёт, как гордая величественная река – шумит и гремит – и вдруг, если надобно, смягчается,журчит нежным ручейком и сладостно вливается в душу, образуя все меры, какие заключаются только в падении и возвышении человеческого голоса!

Н.М. Карамзин

Прекрасный наш язык под пером писателей неучёных и неискусных быстро клонится к падению. Слова искажаются. Грамматика колеблется. Орфография, сия геральдика языка, изменяется по произволу всех и каждого.

А.С. Пушкин

Ещё Пушкин говорил о знаках препинания. Они существуют, чтобы выделить мысль, привести слова в правильное соотношение и дать фразе легкость и правильное звучание. Знаки препинаний – это как нотные знаки. Они твёрдо держат текст и не дают ему рассыпаться.

К.Г. Паустовский

Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус.

В.Г. Белинский

Лишь усвоив в возможном совершенстве первоначальный материал, то есть родной язык, мы в состоянии будем в возможном же совершенстве

усвоить и язык иностранный, но не прежде.

Ф.М. Достоевский

Следует избегать некрасивых, неблагозвучных слов. Я не люблю слов с обилием шипящих и свистящих звуков, избегаю их.

А.П. Чехов

Наш русский язык, более всех новых, может быть, способен приблизиться к языкам классическим по своему богатству, силе, свободе расположения, обилию форм.

Н.А.Добролюбов

Главный характер нашего языка состоит в чрезвычайной легкости, с которой все выражается на нем - отвлеченные мысли, внутренние лирические чувствования, «жизни мышья беготня», крик негодования,искрящаяся шалость и потрясающая страсть.

А.И. Герцен

Среди великолепных качеств нашего языка есть одно совершенно удивительное и малозаметное. Оно состоит в том, что по своему звучанию он настолько разнообразен, что заключает в себе звучание почти всех языков мира.

К.Г. Паустовский

Натуральное богатство русского языка и речи так велико, что не мудрствуя лукаво, сердцем слушая время, в тесном общении с простым человеком и с томиком Пушкина в кармане можно сделаться отличным писателем.

М.М. Пришвин

По отношению каждого человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его культурном уровне, но и о его гражданской ценности.

К.Г. Паустовский

Обращаться с языком кое-как - значит, и мыслить кое-как: приблизительно, неточно, неверно.

А.Н. Толстой

Но какая гадость чиновничий язык! Исходя из того положения…с одной стороны… с другой же стороны – и все это без всякой надобности. «Тем не менее” и «по мере того” чиновники сочинили. Я читаю и отплевываюсь.

А.П. Чехов

Величайшее богатство народа – его язык! Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта.

М.А. Шолохов

Русский язык довольно богат, однако, у него есть свои недостатки, и один из них - шипящие звукосочетания: -вша, -вши, -вшу, -ща,-щей. На первой странице Вашего рассказа «вши» ползают в большом количестве:поработавший, говоривших, прибывшую. Вполне можно обойтись и без насекомых.

Максим Горький

С русским языком можно творить чудеса!

Найдёнова П.

В данной работе представлены результаты исследования семиклассницы в мире фразеологии английского языка с примерами из литературных произведений английских и американских писателей.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Министерство образования и науки РФ

МБОУ Каргасокская средняя общеобразовательная школа №2

Крылатые фразы

англоязычной литературы

(информационно-поисковый проект с элементами исследования)

Руководитель: Фатеева Т. А.

Каргасок 2013

I .Введение _____________________________________________________3

II.Крылатые фразы англоязычной литературы __________________ 4-11

  1. Предмет и задачи фразеологии
  2. Разновидности фразеологизмов в английском языке_________4
  3. Библеизмы____________________________________________7
  4. Шекспиризмы_________________________________________ 8
  5. британских писателей_________________________________ 9
  6. Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений американскихписателей_________________________________10

III.Заключение__________________________________________________ 11

IV.Список источников___________________________________________ 12

V.Приложение____________________________________________ 13

Приложение 1: Примеры шекспиризмов из трагедии «Гамлет»________ 14

Введение

Остроумное изложение, образные примеры, лёгкость подачи оригинального материала, отображение современного состояния разговорного языка совершенно необходимы всем, кто активно соприкасается с языковой средой.

Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Мы вполне можем согласиться с выражением одного из лингвистов Аничкова И.Е., что « с помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни»

В данной работе рассматриваются крылатые фразы англоязычной литературы,ставшие фразеологизмами и широко употребляемые в разговорной речи как носителями языка так и представителями других стран.

Тема проекта – «Крылатые фразы англоязычной литературы»

Цель исследования:

  1. Выяснить, насколько продуктивны произведения англоязычной литературы в отношении пополнения речевого фонда

Задачи :

  1. определить предмет фразеологии;
  2. рассмотреть типы фразеологизмов
  3. установить критерии отбора фразеологических единиц для настоящего исследования и на их основе выделить корпус английских
  4. показать пути появления фразеологизмов в английском языке.

Объектом исследования являются фразеологизмы английского языка,

Предметом изучения являются некоторые виды фразеологизмов из англоязычной литературы.

При решении поставленных задач были использованы следующие методы поисково-исследовательский метод и метод анализа и систематизации полученной информации

В ходе исследования была выдвинута следующая гипотеза:

Использование фразеологизмов обогащает нашу речь и способствует культурному взаимодействию и взаимообогащению двух языков, русского и английского.

Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов можно начать говорить как англичане, и понимать их с полуслова, так как речевая готовность резко возрастает. Можно кратко и очень точно выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, то есть дословных переводов предложений с русского на английский язык.

Таким образом, из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что актуальность т емы неоспорима.

Для доказательства выдвинутой гипотезы были использованы различные литературные источники, такие как справочники, словари, научно-популярная и художественная литература.

Практическая ценность данного проекта состоит в том, что познавая особенности крылатых выражений британской литературы мы можем воспользоваться ими для обогащения нашего лексического запаса и придания особой смысловой окраски нашей речи. Кроме того данная работа может быть использована в процессе преподавания гуманитарных предметов.

Результаты работы были представлены на уроках в 7,8, 11классах и вызвали определённый интерес к представленной теме.

Предмет и задачи фразеологии

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно четко определены, и поэтому не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы.

Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов».

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях.

Разновидности фразеологизмов в английском языке

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.

К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, метод изучения фразеологии и др.

Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины

Различаются фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и немотивированным значением – фразеологические сращения.

Back the wrong horse - сделать плохой выбор

Bite the bullet - мужественно терпеть

с мотивированным значением – фразеологические единства

The bottom line - конечный результат

Break the ice - растопить лед

Фразеологические сочетания, включающие в свой состав слово или рад слов с фразеологически связанным значением

Deep silence - глубокая тишина

Iron nerves - железные нервы

Существуют и другие классификации, берущие за основу разграничения типов фразеологизмов характер ограничений в выборе переменных элементов их структуры, материально единичный или переменный состав слов – компонентов, степень устойчивости структуры и ее элементов и другое.

Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов.

Hold one’s hand - воздержаться от чего-либо

Honest to God! - Видит Бог!

Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно

нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом.

Lose one’s head - растеряться

Lose one’s heart - влюбиться

Make a poor mouth - прибедняться

Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам.

Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению.

Have a green thumb - золотые руки (о садоводах)

Have all one’s goods in the shop window - выставлять напоказ

Have a lot on the ball - быть очень способным

Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.

Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний

характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время, как свободные словосочетания легко допускают такую замену.

Нельзя сказать «a gentlemen’ women»

Вместо «lady luck» госпожа удача

Нельзя сказать «man luck»

Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты

With all one’s heart

With all one’s soul

В данной работе мы рассмотрим лишь на наш взгляд наиболее яркие и часто употребляющиеся фразеологизмы из англоязычной литературы. Фразеологизмы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

Библеизмы

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой: «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии». Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей.

Библия как основа христианской культуры стала вечным и неисчерпаемым источником идей, образов и мотивов во всех сферах жизни и искусства. Отдельные её фрагменты неоднократно подвергались художественному освоению, творческой интерпретации в произведениях отечественной и зарубежной литературы. Книга книг является образцом высокой духовной поэзии, заключает в себе глубокую мудрость и носит боговдохновенный характер. Образность и символизм Библии дают большой простор для метафоризации языка и образования фразеологических единиц.

Для фразеологии многих европейских языков Библия стала одним из важнейших источников обогащения. Она наполнила языки христианских народов сотнями образных устойчивых выражений. Библейский языковой стиль, словарь и синтаксис, библейская образность, а главное, смысловое содержание Библии оказывали и оказывают влияние на многие поколения писателей.

В течение длительного исторического периода Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой, а библейская символика закреплялась в сознании людей. Влияние переводов Библии на формирование и развитие английского языка трудно переоценить. С одной стороны, будучи элементом общей картины мира, она оказывает влияние на формирование менталитета, нравственных идеалов и ценностей, а с другой стороны, библейский язык и система библейских образов оказывают моделирующее воздействие на язык и стиль художественных произведений.

Обращение общества к христианским ценностям отразилось на лексическом и фразеологическом составе современного английского языка, способствовало появлению не только отдельных слов, но и немалого числа фразеологических единиц на базе как самого текста Священного Писания, так и его сюжетов.

Она привлекала к себе внимание многих мастеров слова, классиков английской художественной литературы, в чьих произведениях лексика со специфически библейской стилистической окраской и тембром звучания обрела новую жизнь тексты Священного Писания (Библии) послужили важнейшим источником идиоматического материала для английского языка.

Слова, крылатые выражения и устойчивые фразы английского языка, обязанные своим происхождением Священному Писанию, достаточно хорошо представлены как в зарубежных, так и в отечественных словарях в толковых и фразеологических словарях. Библия неизменно оказывается наиболее богатым источником материала; в последнее время начинают появляться и отдельные словари библейской фразеологии.

Библейские эквиваленты некоторых из этих оборотов употребляются и в русском языке. Вот несколько примеров широко распространенных библеизмов.

The apple of Sodom

The beam (the mote) in one’s eye

The blind leading the blind

By the sweat of one’s brow

The camel and the needle’s eye

Can the leopard change his spots?

A crown of glory

Daily bread

A drop in the bucket

A fly in the ointment

Loaves and fishes

The prodigal son

The promised land

A prophet is not without honor, save in his own country

красивый, но гнилой плод; обманчивый успех

«бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток

слепой ведет слепого

в поте лица своего

намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского языка: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное

буквально: может ли леопард перекрасить свои пятна?

~ горбатого могила исправит

венец славы

хлеб насущный, средства к существованию

буквально: капля в ведре

~ капля в море

буквально: муха в мази

~ ложка дегтя в бочке меда

земные блага: хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преданию, накормил сотни людей, собравшихся слушать его

двум господам не служат

блудный сын

земля обетованная

нет пророка в своем отечестве

Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:

To bear one’s cross

To condemn oneself out of one’s mouth

To escape by the skin of one’s teeth

To kill the fatted calf

To laugh to scorn

To sit under one’s vine and fig-tree

To sow the wind and reap the whirlwind

To worship the golden calf

нести свой крест

самому осудить себя (невольно)

еле-еле спастись, едва избежать опасности

заколоть упитанного тельца (для угощения блудного сына), то есть встретить радушно, угостить лучшим, что есть дома

презрительно осмеивать

сидеть под своей лозой и смоковницей, то есть спокойно и безопасно сидеть дома

посеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатиться

поклоняться золотому тельцу, то есть выше всего ценить богатство, деньги

Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен, в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении «заколоть упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. Во фразеологической единице gall and wormwood – нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall he reap - ~ что посеешь, то и пожнешь, отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является фразеологической единицей с отрицательной оценкой, например:

Not to let one’s left hand know what one’s right hand does – левая рука не ведает, что делает правая (современный вариант).

When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth – у тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая (библейский прототип).

Некоторые фразеологические единицы восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия можно найти в таких фразеологизмах, как forbidden fruit – запретный плод, Job’s comforter – горе-утешитель, Juda’s kiss – поцелуй Иуды, a prodigal son – блудный сын, a dead letter – мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг, аpple of discord - яблоко раздора.

А также:

  1. At the eleventh hour» – «В последнюю минуту», «В самый последний момент».
  2. «Cast pearls before swine» – «Метать бисер перед свиньями»
  3. «Filthy lucre» – «Презренный металл»
  4. «Heap coals of fire on somebody’s head» – «Пристыдить кого-либо», «Оплатить добром на зло»
  5. «A doubting Thomas» – «Фома неверующий»
  6. «Forbidden fruit» – «Запретный плод»
  7. «The golden calf» – «Золотой телец»

Шекспиризмы

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Язык его трагедий отличается необыкновенным богатством и красочностью. Его драматургия занимает почетное место в репертуаре театров всего мира..По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, знаменитые произведения В. Шекспира занимают второе место после Библии. По новейшим данным, число их равняется 105. Большинство шекспиризмов встречается в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной. Наибольшее количество фразеологизмов насчитывается в трагедии «Гамлет». Вот некоторые из этих широко известных фразеологизмов:

  1. The be – all and end – all - Быть – всё и закончится - всё (Гамлет, Гамлет)
  2. A fool`s paradise - Призрачное счастье
  3. Give the devil his due - Отдавать должное противнику
  4. The green-eyed monster - Чудовище с зелеными глазами
  5. The observed of all observers - Центр всеобщего внимания
  6. To one`s heart`s content - Сколько душе угодно
  7. To be or not to be, that is the question - Быть или не быть вот в чем вопрос(Гамлет, Гамлет)
  8. The Moor has done his duty, let him go - Мавр сделал свое дело, Мавр может уйти (Отелло Отелло)
  9. The morn, in russet mantle clad (в указ. изд: р7, асt I, scene I, Line 181) В переводе Б. Пастернака: Вот и утро в розовом плаще1
  10. that this too too solid flesh would melt (р12, асt I, scene II, Line 135) В переводе Б. Пастернака: О если б этот грузный куль мясной мог испариться.
  11. that a rogue and peasant slave am I (р58, асt II, scene II, Line 556) В переводе М. Лозинского: О, что за дрянь я, что за жалкий раб!
  12. Sweets to the sweet! (р130, асt V, scene I, Line 239) В переводе Б. Пастернака: Прекрасное прекрасной.
  13. Borrowing dulls the edge of husbandry (р 20, асt I, scene III, Line 81) долги наносят ущерб хозяйству.
  14. More honored in the breach than the observance (р 23, асt I, scene IV, Line 19) Чаще нарушается, чем соблюдается.
  15. Our withers are unwrung (р 47, асt III, scene II, Line 255) Хула нас не задевает
  16. I mast to be cruel only to be kind (р 93, асt III, scene IV, line 199) Чтоб добрым быть, я должен быть жестоким.
  17. What is a man, if his chief good and market of his time be but to sleep and feed? F beast, no more (р102, асt IV, scene IV, line 35-36-37) Что человек, когда он занят лишь сном и едой? Животное, не больше.

«Macbeth»

To make assurance double sure

The be-all and end-all

The milk of human kindness

To screw one’s courage to the sticking place

To win golden opinions

At one fell swoop

The sere and yellow leaf

Pride of place

для пущей верности.

то, что заполняет жизнь, всё в жизни.

«бальзам добродушия» (ирон.), сострадание, человечность

набраться храбрости, отважиться

заслужить благоприятное, лестное мнение о себе

одним ударом, одним махом, в один момент

наступающая старость, дряхлость

высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие

Full of sound and fury

громкие, грозные речи, которые ничего не значат

«Hamlet»

To be or not to be?

To cudgel one’s brains

The observed of all observers

To be hoist with one’s own petard

To do yeoman service

Our withers are unwrung

To shuffle off (this mortal coil)

To give pause to (smb.)

To out-Herod Herod

To know a hawk from a handsaw

Caviar to the general

Germane to the matter

A towering passion

The primrose path of dalliance

There’s the rub

From whose bourne no traveller returns

In the mind’s eye

To the manner born

Shreds and patches

Sweets to the sweet

To the top of one’s bent

быть или не быть?

ломать голову над (чем-либо)

центр всеобщего внимания

попасть в собственную ловушку

оказать своевременную помощь

хула, обвинение нас не задевает

покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью)

приводить в замешательство

превзойти самого Ирода в жестокости

быть не лишенным элементарной проницательности

~ уметь отличить кукушку от ястреба

слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика)

ближе к делу

неистовство, ярость

путь наслаждений

вот в чем загвоздка

~ вот где собака зарыта

там, откуда еще никто не возвращался, то есть в царстве смерти

в воображении, мысленно

привыкший с пеленок

лоскутья и клочки

прекрасное - прекрасной (любезное обращение при поднесении подарка)

совсем, полностью; вволю, сколько душе угодно

«Othello »

The green-eyed monster

To chronicle small beer

The seamy side

To wear one’s heart upon one’s sleeve

Trifles light as air

Curled darlings

Moving accident(s)

Ocular proof

A foregone conclusion

The head and front of

The pity of it!

(книжн.) «чудовище с зелеными глазами», ревность

отмечать мелочи, незначительные события, заниматься пустяками

неприглядная сторона, изнанка чего-либо

выставлять напоказ свои чувства

~ душа нараспашку

ничтожные пустяки

богатые женихи, «золотая молодежь», богатые бездельники

волнующие события

зримое доказательство

предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение

предел, верх; самое главное, важное, существенное

как жалко!

«King Henry IV»

«Twelfth Night»

«As You Like It»

«Midsummer Night’s Dream»

«King»

«Much Ado About Nothing»

«Romeo and Juliet”

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

Высказывания английских писателей, ставшие фразеологизмами

Кроме Шекспира и Библии, многие другие писатели и поэты обогатили английский фразеологический фонд. У очень многих фразеологизмов установление автора вообще невозможно, так как они являются народным творчеством. В отношении некоторых фразеологизмов установлено лишь, кто первый ввел их в литературу. Введение того или иного фразеологизма в литературу не всегда означает создание его, так как автор мог употребить выражение, распространенное в его эпоху. Установление авторства особенно затруднительно в отношении писателей, живших в отдаленную эпоху.

Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона и Чарльза Диккенса.

Александр Поп

Вальтер Скотт

Джеффри Чосер

Джон Мильтон

Чарльз Диккенс

King Charles’s head («David Copperfield»)

Never say die («David Copperfield»)

Barkis is willing («David Copperfield»)

A bag of bones («Oliver Twist»)

Prunes and prism («Little Dorrit»)

Not to put too fine a point on it («Bleack House»)

навязчивая идея, предмет помешательства (выражение связано с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I)

не отчаивайтесь

«Баркис не прочь», мне очень хочется (возчик Баркис неоднократно начинал этими словами свое предложение руки и сердца служанке Пеготти)

истощенный, изможденный человек

~ кожа да кости

жеманная манера говорить, жеманство манерность

говоря напрямик, попросту говоря, если называть вещи своими именами

Высказывания других английских писателей обычно остаются цитатами и лишь в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь. Приводим некоторые примеры таких высказываний (ниже перечисленные фразеологические единицы классифицированы по времени создания произведения, в котором употребляется данный фразеологизм).

XIV век

Джеффри Чосер «He needs a long spoon that sups with the devil» - « когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее »

ХVII век

Джон Беньян «Vanity fair» - «Ярмарка тщеславия»

Бен Джонсон «Marriage is a lottery» - «Женитьба – это лотерея»

Джон Мильтон «The cynosure of all eyes» - «Центр внимания» «Every could has a silver lining» - «Нет худа без добра»

XVIII век

Дж. Арбетнот: John Bull – «Джон Булль» (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете «Law is a Bottomless Pit» (1712), позднее переизданном под названием «The History of John Bull».

Дж. Гэй: (as) cool as a cucumber - совершенно невозмутимый, спокойный; ~ в ус не дует, и глазом не моргнет («Poems on Several Occasions»).

Д. Дефо: man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе «Robinson Crusoe»); a gentleman’s gentleman – «джентльмен, прислуживающий джентльмену», слуга («Everybody’s Business»).

С. Т. Колридж: an albatross about one’s neck – постоянное напоминание о чьей-либо вине; печальное обстоятельство (в поэме Колриджа «The Ancient Mariner» говорится о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса на шее).

К. Марло: to clip smb.’s wings – подрезать крылья кому-либо.

Л. Честерфилд: small talk - болтовня, разговор о пустяках, о погоде («Letters to his Son»).

XIX век

Дж Чарльз Дикенс «An artful Dodger » - «Опытный вор» «King Charles`s Head» - «Навязчивая идея»

Генри М. Стенли «The dark continent» – «Черный континент»

Альфред Теннисон «A little rift within the lute» – «начало разлада или безумия, червоточина, трещина»

Д.Г. Байрон: (as) merry as a marriage-bell – очень веселый, жизнерадостный, полный жизни («Childe Harold’s Pilgrimage»). Young barbarians» - «Юные варвары

У. Вордсворт: the child is father of the man – уже в ребенке заложены черты взрослого человека.

Дж. Пул: Paul Pry – человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек (главное действующее лицо комедии «Paul Pry»).

А. Теннисон: a little rift within the lute – начало разлада или безумия; червоточина, «трещина» («Idylls of the King, Merlin and Vivien»).

А. О. Шонесси: mover and shaker – влиятельный человек, лидер общественного мнения, делающий политику.

XX век

Р. Киплинг: the tail wags the dog - «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником («The Conundrum of the Workshops»).

Ч. Сноу: corridors of power – коридоры власти (название книги).

Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном английском языке. Вот примеры. Поговорка to be on the side of the angels (буквально: быть на стороне ангелов), настаивать на традиционной (антинаучной) точке зрения приобрела популярность благодаря Б. Дизраэли. Фразеологизм vanity fair – ярмарка тщеславия, являющийся названием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна “Pilgrim’s Progress” (1678 – 1684). Фразеологическая единица a skeleton in the closet – семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная У. Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения green like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad as a hatter и (as) mad as a March hare – не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился - популяризированы Л. Кэрролом в книге «Alice in Wonderland».

Американизмы

Много фразеологизмов пришло в Англию из США . Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.

Создатели многих оборотов известны.

В. Ирвинг : the almighty dollar - «всемогущий доллар» (обычно употребляется иронически); a Rip Van Winkle – «Рип Ван Уинкл», отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя одноименного рассказа).

Э. О’Коннор : the last hurrah - «последнее ура»; ~ лебединая песня (обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа).

Ф. Купер : the last of the Mohicans – последний из Могикан (по названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet – заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк); dig up the hatchet – начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томагавк); go on the war-path - вступить на путь войны, быть в воинственном настроении.

Г. Лонгфелло : ships that pass in the night - мимолетные, случайные встречи («Tales of Wayside Inn») (сравнение: разошлись как в море корабли).

Популярность выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).

Дж. Лондон : the call of the wild – «зов предков», «зов природы» (по названию романа); the iron heel «железная пята», империализм (по названию романа).

М. Митчелл : gone with the wind – бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» («Gone With the Wind») и фильма, снятого по этому роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 – 1900).

Дж. Хоу : the grapes of wrath – гроздья гнева (оборот впервые встречается в произведении Дж. Хоу «Battle Hymn of the Republic» (1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).

Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число фразеологизмов, созданных английскими писателями. Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей.

Количество ФЕ, совпадающих по смыслу и образности в английском и русском языках, сравнительно невелико. Значительно чаще переводчику приходится использовать русский фразеологизм, аналогичный по смыслу английскому, но основанный на ином образе, как например:

«make hay while sun shines» – куй железо, пока горячо;

«to get out of bed on the wrong side» - встать не с той ноги;

«out of the frying pan into fire» – из огня да в полымя и т.д.

Подобные русские фразеологизмы мы будем называть фразеологическим аналогом английскому выражению, использование соответствующего аналога обеспечивает столь же адекватный перевод английского фразеологизма, как и в случае существования фразеологического эквивалента.

Нередко бывает, что английской фразеологической единице соответствует не один, а несколько русских фразеологизмов с аналогичным значением. Английскому выражению «not for love or money» аналогичны русские фразеологизмы: «ни за какие коврижки» и «ни за что на свете», которые отличаются степенью экспрессивности. При использовании данного вида перевода фразеологических единиц имена собственные как правило не передаются в связи с тем, что даже при наличии в русском языке выражений, которые по значению и стилистической окраске полностью соответствуют английским, такие выражения не могут быть использованы при переводе.

Так, английские выражения «to carry coals to Newcastle» и «what will Mrs. Grundy say» полностью соответствуют русским оборотам «ездить в Тулу со своим самоваром» и «что будет говорить княгиня Марья Алексеевна», однако, было бы нелепо заставлять англичанина употреблять такие слова, как «Тула и самовар» или щеголять цитатами из «Горе от ума».

Заключение

Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологизмы современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов. Фразеология – это сокровищница языка, и фразеологизмы в языке являются богатством. Фразеологизмы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.

В ходе данного исследования была предпринята попытка подтвердить гипотезу,выдвинутую в начале работы. Использование фразеологизмов обогащает нашу речь и способствует культурному взаимодействию и взаимообогащению двух языков, русского и английского.Думается, что это удалось и цель нашего проекта достигнута.

Источники информации

Литература:

  1. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997
  2. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М.: Инфра-М, 1999
  3. Д. И. Квеселевич, “Русско-английский фразеологический словарь” - Москва., Издательство “Русский язык”, 2000
  4. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996
  5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001
  6. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000
  7. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993
  8. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999

«For this relief much thanks» (In allison to military relief)

«Спасибо, что сменили»

«Prologue to the omen coming on»

«Предвестье злых событий»

«A little more than kin and less than kind» («Hamlet is ironic and mutters that he and his uncle are more than kin (twice related: uncle/nephew and stepfather/stepson) but they are not kindred spirits)

«Ничуть не сын и далеко не близкий» (в переводе Б Пастернака)

«O that this too too solid flesh would melt»

«О если б этот грузный куль мясной мог испариться» (в переводе Б Пастернака)

«Frailty, thy name is woman»

«Бренность, имя тебе: женщина»

«In my mind’s eye»

«В очах моей души»

«He was a man»

«Он человек был»

«A countenance more in sorrow than in anger»

«В лице скорей печаль, чем гнев» (в переводе М. Лозинского)

« Live it an understanding but no tongue»

«Всему давайте смысл, но не язык»

«Tue primrose path of dalliance»

«Путь наслаждений»

«Neither a borrower nor a lender be».

«В долг не беги и взаймы не давай.»

«Borrowing dulls the edge of husbandry»

«Долги наносят ущерб хозяйству».

«This above all: to thine own self be true»

«Но главное: будь верен сам себе»

«To the manner born»

«Прирожденный»

«More honored in the breach than the observance»

«Чаще нарушается, чем соблюдается»

«Something is rotten in the state of Denmark»

«Не все в порядке в Датском королевстве / Не ладно что-то в Датском королевстве»

«Murder most foul, as in the best it is»

«Убийства из убийств, как ни бесчеловечны все убийства»

«Leave her to heaven»

«Судья ей бог» (В переводе Б. Пастернака)

«one may smile, and smile, and be a villain»

«Можно жить с улыбкой и с улыбкой быть подлецом» (в переводе М. Лозинского)

«Well said, old mole! Canst work i` the earth so fast?»

«Подземный крот роет славно»

Приложение 2

Перевод американизмов.

ENGLISH

(Английский язык)

RUSSIAN

(Русский язык)

«If she won he would be a cool three thou in pocket.»

(J. Galsworthy, «In Chancery», p. I, ch. II)

«Если кобыла придёт первой – три тысячи чистоганом у него в кармане.»

«He was out of pocket by the transaction».

«Он прогадал на этой сделке».

«They could perfectly well defend this suit, or at least in good faith try to». (J. Galsworthy, «In Chancery», p. III, ch. VI)

«Они могут отлично защищаться в этом процессе, или по крайней мере с чистой совестью пытаться сделать это».

«He acted in bad faith when he gave that piece of advice».

(Ch. Dickens, «Little Dorrit», book I, ch. IV)

«Он поступил не по совести, когда дал этот совет».

«Not to beat about the bush what’s to prevent you’re your marrying her?»

(Ch. Dickens, «The old curiosity Shop», ch. VII)

«Не ходить вокруг да около – единственное, что может предостеречь тебя от женитьбы.»

«Come to the point», said Miss Sally, «and don’t talk so much».

(Ch. Dickens, «The old curiosity Shop», ch. LI)

«Ближе к делу,» - сказала мисс Салли. – «Не тратьте лишних слов».

«But he knew his place and managed to keep his tongue between his teeth»

(J. London, «The Meeting of the Ellsinore, ch. XLV»

«Но Луи знал своё место и умел держать язык за зубами.»

«Wasn’t your tongue a little too long for your teeth».

(Ch Readle, «Love Me Little Love Me long»? ch. X)

«Вам не кажется, что вы сейчас сболтнули лишнее.»

«Dick, in addition to his genuinely lovely mental interests, was a most remarkable person on one side, a most… complaining soul on the other.»

(Gh. Dreiser, «Twelve Men» Peter)

«С одной стороны, Дик был очень романтически настроенным человеком, а с другой стороны… человеком, вечно жалующимся.»

«It must be a great comfort to you to have all the news at first hand».

(J. Galsworthy, «Swan Song», part I, ch. II)

«Как тебе должно быть удобно – ты все новости узнаёшь непосредственно».

«With regard to the world of female fashion and its customs, the present writer, of course, can only speak at second hand»

(W. Thackeray, «Vanity Fair», ch. XXXVM)

«Что касается мира светских женщин и их обычаев, то автор, конечно, может говорить только по наслышке».

«The fellow was as lean as a rail».

(J. Galsworthy, «Swan Song», p. I, ch. VIII)

«Паренёк худ, как щепка.»

«…Мajorie Stafford was as fair as the morning…, and as plump as a partridge.» (Gh. Dreiser «The Financier» ch. III)

«…Маджоре Стафорд была свежа, как утро, и выглядела пухлой».

«The boy’s… straight as a die. What he says you can rely on».

(J. Galsworthy «Maid in Waiting», ch. I)

«Мальчик… исключительно честен. На его слова можно положиться».

«Didn’t realize the mining game was so rotten… And his boss is as crooked as a dog’s hind leg.»

(K. S. Prichard «The Roaring Nineties», ch. LXVII)

. . . . . . . . . .

«А его хозяин бесчестен»

«Sir, I’m only just getting well of a fever, & I’m as weak as a water».

(Ch. Reade , «It is Never Too Late to Mend», ch. XI)

«Сэр, я поправляюсь от только что перенесённой лихорадки и так слаб, что еле держусь на ногах».

«… She was as strong as a horse & never tired, so he used often to take her for walks in the Park».

(Maugham «Theatre», ch. XI)

«… Она была здорова как лошадь, никогда не уставала, и поэтому, ему часто приходилось брать её на прогулки в парк».

«…It takes out the nerve… I am as weak as a cat».

(J. London «The Valley of the Moon», book II, ch. V)

«… Всю душу вымотал. Я слаб как ребёнок.»

«The wind is as cold as charity. We are much more comfortable here; are we not?»

(A. Grollope «Can You Forgive Her?», ch. XLIII)

«Ветер прямо ледяной. Здесь гораздо уютнее, не правда ли?»

«My cheeks were as hot as fire.» (E. Gaskell, «North and South», ch. XIV)

«Мои щёки зарделись.»

«I grew by degrees cold as a stone; and then my courage sank».

(Ch. Bronte «Jane Eyre», ch. II)

«Постепенно я вся закоченела, и мужество стало покидать меня».

«… but whether she is pretty, or ugly as sin is more than I can say».

(J. Greenwood «The True History of a little Rugamuffin», ch. I)

«… или же она хорошенькая, или же страшная, как смертный грех, - больше я ничего не могу сказать».

What do you think of her?

She’s as pretty as a picture.

(S. W. Maugham «Theatre” ch. XXI)

Что вы думаете о ней?

Она очаровательная.

Are we pretty fresh and cheerful, sir, eh, Mr. Richard? Pretty, well sir, - replied Dick. -That’s well, sir, - said Brass.

Ha, ha! We should be as gay as larks, Mr. Richard – why not?

(Ch. Dickens «The old curiosity Shop”, ch. LVI)

Ну-с мистер Ричардс, - начал брасс.

Какое у нас сегодня самочувствие? Хорошее, бодрое, сэр? А мистер Ричард?

Ничего, сэр, - ответил Дик.

Вот и чудесно! – сказал Брасс.

Ха-ха! Будем веселиться, мистер Ричард, что нам мешает?

«No” added Stennis «He’ll never suit you, Dodd…, you’ll find him as dull as ditch water. (R. Stevenson «The Wrecker”, ch. XXI)

Но ведь для вас, Додд, он человек неподходящий…, добавил Стеннис.

Он невыносимо скучен.

«… the family suffers… those ups & downs…»

(R. Stevenson «The Master of Ballantrae», ch. I)

«… в истории этой семьи были взлёты и падения…»

«High and low, all made fun of him»

(W. Shackeray, «Vanity Fair», ch. V)

«Всё, от мала до велика, потешались над ним»

«What are you talking about? You took her for better for worse”… «He wishes to be free, to marry the gemale of whom he speaks, I fear, sir», observed Mrs. Sparsit…

(Ch. Dickens «Hard Times», ch. XI)

О чём вы говорите? Вы взяли её чтобы делить с ней и счастье и горе…

Боюсь, сэр, он желает быть свободным, чтобы жениться на женщине, о которой он говорит, - заметила миссис Спарсит.

Hector: «Violet & I are married that’s the long and the short of it.»

(B. Shaw «Man & Superman», act IV)

Гектор: «Виолетта и я поженились. Вот и всё.»

«No quarter is to be gwen to the English, on account of their cruelty to our braves on board the infamous pontoons. Look here, here it is in black and white.»

(W. Thackeray «Vanity Hair», ch. XXXI)

«Англичанам не будет пощады, т.к. они жестоко обращались с нашими героями на своих проклятых понтонах. Взгляните, здесь всё напечатано чёрным по белому.»

«It was certainly remarkable that suck an old and fable man… should actually say that he «stood or fell».

(J. Galsworthy, «Caravan», «A Stoic», ch. III)

«Конечно, все были удивлены, что такой старый и слабый человек… заявил, что он «остаётся или уходит».

A sweet warmth overtook Ashurst from top to toe. (J. Galsworthy «Caravan», «The Apple-tree”, par. 4

Приятная теплота охватила всё тело Ашерста.

Крылатые выражения из произведений русской литературы

из произведения А. С. Грибоедова «Горе от ума»

Счастливые часов не наблюдают. (Слова Софьи)

Служить бы рад, прислуживаться тошно. (Слова Чацкого)

Свежо предание, а верится с трудом. (Слова Чацкого)

Дома новы, но предрассудки стары. (Слова Чацкого)

А судьи кто? (Слова Чацкого)

Ах, злые языки страшнее пистолетов. (Слова Молчалина)

Ба! знакомые все лица! (Слова Фамусова)

Где ж лучше? (Разговор Софьи и Чацкого)

Где нас нет.

из басен И. А. Крылова

А Васька слушает да ест. («Кот и повар»)

А ларчик просто открывался. ( «Ларчик»)

Беда, коль пироги начнет печи сапожник,

А сапоги тачать пирожник. («Щука и Кот»)

Берись за то, к чему ты сроден,

Коль хочешь, чтоб в делах успешный был конец. («Скворец»)

Да только воз и ныне там. ( «Лебедь, Щука и Рак»)

Как счастье многие находят

Лишь тем, что хорошо на задних лапках ходят. («Две Собаки»)

Когда в товарищах согласья нет,

На лад их дело не пойдет. («Лебедь, Щука и Рак»)

Хоть ты и в новой коже,

Да сердце у тебя все то же. («Крестьянин и Змея» («К Крестьянину вползла Змея...»)

Не плюй в колодезь – пригодится

Воды напиться. («Лев и Мышь»)

У сильного всегда бессильный виноват. («Волк и Ягненок»)

Как белка в колесе. («Белка»)

Медвежья услуга. («Пустынник и медведь»)

Рыльце в пуху. («Лисица и Сурок»)

Услужливый дурак опаснее врага. («Пустынник и Медведь»)

из стихотворений К. Н. Батюшкова

О вы, которые умеете любить,

Страшитеся любовь разлукой прогневить!

("Элегия из Тибулла")

Есть странствиям конец - печалям никогда!

("Воспоминания")

О память сердца! ты сильней

Рассудка памяти печальной.

("Мой гений")

Молитеся с надеждой и слезами...

Земное гибнет все... и слава, и венец...

("Умирающий Тасс")

из стихотворений Н. М. Карамзина

Ничто не ново под луною. («Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклесиаста»)

из произведений А. С. Пушкина

В одну телегу впрячь не можно Коня и трепетную лань. ( поэма «Полтава»)

Любви все возрасты покорны. («Евгений Онегин»)

Мы все учились понемногу,

Чему-нибудь и как-нибудь. («Евгений Онегин»)

Разбитое корыто. («Сказки о рыбаке и рыбке»)

С корабля на бал. («Евгений Онегин»)

Чтение – вот лучшее учение. (цитата из письма А. С. Пушкина к брату)

из произведений И. С. Тургенева

Великий, могучий, правдивый и свободный русский язык. (стихотворение в прозе «Русский язык»)

из произведений А. П. Чехова

Двадцать два несчастья.( пьеса «Вишневый сад»)

На деревню дедушке. (рассказ «Ванька»)

В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли. (пьеса «Дядя Ваня»)

из произведений Л. Н. Толстого

Живой труп. (драма «Живой труп»)

из произведений М. Ю. Лермонтова

Забыться и заснуть! (стихотворение «Выхожу один я на дорогу»)

И скучно, и грустно, и некому руку подать. (стихотворение «И скучно и грустно»)

Всё это было бы смешно,

Когда бы не было так грустно. («А. О. Смирновой»)

из произведений Н. В. Гоголя

И веревочка в дороге пригодится. ( комедия «Ревизор»)

из стихотворений А. А. Блока

И снова бой! Покой нам только снится. (стихотворение «На поле Куликовом»)

из стихотворений Н. А. Некрасова

Как дошла ты до жизни такой? («Убогая и нарядная»)

Поэтом можешь ты не быть,

Но гражданином быть обязан. (стихотворение «Поэт и гражданин»)

из произведений М. Горького

Рожденный ползать летать не может. («Песни о Соколе»)

из стихотворений С. А. Есенина

Всё пройдет, как с белых яблонь дым. («Не жалею, не зову, не плачу…»)

из стихотворений Ф. И. Тютчева

О, как убийственно мы любим,

Как в буйной слепоте страстей

Мы то всего вернее губим,

Что сердцу нашему милей! («О, как убийственно мы любим»)

Любовь есть сон, а сон - одно мгновенье,

И рано ль, поздно ль пробужденье,

А должен наконец проснуться человек... («В разлуке есть высокое значенье»)

Умом Россию не понять,

Аршином общим не измерить:

У ней особенная стать -

В Россию можно только верить. («Умом Россию не понять»)

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Современная лингвистика признала своим главным объектом текст, т.к. человек в своей "человеческой специфике всегда выражает себя (говорит), то есть создаёт текст". Вся наша жизнь проходит в текстовом окружении, из текстов различных типов мы получаем большую часть информации о мире. Помимо необходимости дать доступную информацию, человек ищет соответствующие средства связи (метафоры, цитаты, пословицы), позволяющие ярко, быстро, эмоционально и лаконично воздействовать на читателя, такие тексты в науке называются прецедентными.

Выдающийся русский мыслитель современности М.М. Бахтин писал:

”Я живу в мире чужих слов. И вся моя жизнь является ориентацией в этом мире, реакцией на чужие слова, начиная от их освоения (в процессе первоначального овладения речью) и кончая освоением богатств человеческой культуры. Все слова для каждого человека делятся на свои и чужие, но границы между ними могут смещаться, и на этих границах происходит напряжённая диалогическая борьба “. Значение прецедентных текстов для современного человека проявляется в большом количестве исследований по данной проблеме. Первым к понятию прецедентных текстов в своей работе “Русский язык и языковая личность” обратился исследователь Ю.Н. Караулов. Вслед за Ю.Н. Карауловым такие исследователи, как Д.Б. Гудков, В.В. Красных, И.В. Захаренко в своих научных работах использовали термин прецедентные феномены.

Важной приметой развития современного коммуникативного явления есть увеличение использования в тексте других текстов. И если прежде употребление в речи пословиц, поговорок, афоризмов, крылатых слов, "говорящих" имён, цитат было в основном направлено на украшение речи, то сейчас это осмысливается как социокультурный феномен (процесс, направленный на положительное изменение как материальных, так и духовных объектов с одной единственной целью - стать лучше. Знание таких текстов свидетельствует о принадлежности человека к определённой социально-культурной группе, своей нации, эпохе, а также является показателем высокой речевой и общей культуры. Напротив, незнание прецедентных текстов - признак невысокой культуры речи индивида, предпосылка отторженности его от культуры своего народа. Активно входят в наш язык многие цитаты из фильмов, давно уже превратившиеся в пословицы и поговорки, фразеологизмы и устойчивые выражения; они окружают нас практически ежедневно, подстерегая в заголовках газет, в текстах песен, в разговорной речи. Именно поэтому вопрос о прецедентных текстах из кинематографа сейчас очень актуален. Незнание прецедентных текстов может вызвать трудности в общении, поэтому изучение явления прецедентности имеет важное образовательное значение.

Цель данного исследования - изучить понятие прецедентного текста и влияние крылатых фраз из отечественного кинематографа на образование прецедентного феномена среди других источников в различных возрастных социально-культурных группах. Для достижения цели были поставлены следующие задачи :

1) дать лингвистическое толкование понятию "прецедентный текст";

2)описать основные источники прецедентных феноменов;3) дать лингвистическое толкование "крылатые выражения";

4) изучить прецедентные тексты в отечественных кинофильмах;

5) изучить, при каких обстоятельствах используются тексты

6) исследовать возрастные группы на знание прецедентных текстов;

7)выделить наиболее употребляемые прецедентные выражения из отечественных кинофильмов.

Гипотеза : крылатые выражения из отечественной кинематографии являются одним из главных источников прецедентных высказываний различных возрастных групп.

Объектом исследования являются возрастные группы; предметом исследования - прецедентные высказывания из отечественной кинематографии, употребляемые в речи различных возрастных групп.

I. Понятие о прецедентных текстах

Всякая культура стремится выработать свою систему признаков, позволяющих отличать «своих» от «чужих». Одним из таких признаков является знание или незнание определенных текстов, которые получили название прецедентных. Прецедентный текст - тексты, на которые ссылаются многие, поскольку считают их важными для данной культуры.

Прецедентные тексты — стихийно или сознательно отобранные тексты, которые рассматриваются как общеизвестные в конкретной речевой культуре и которые допускают в этой связи особые формы их использования.

Теория прецедентности - это одно из самых развивающихся направлений современной лингвистики. Среди наиболее активных источников прецедентности в современной массовой коммуникации необходимо выделить такие, как "Литература ","Театр и кино", "Война"," Политика". К числу востребованных относятся такие сферы: "Музыка", "Экономика", "Спорт", "Реклама ".

К прецедентным текстам относятся не только цитаты из художественных произведений, но и мифы, предания, устно-поэтические произведения, притчи, легенды, сказки, анекдоты и т. п. Прецедентным текстом может быть и имя собственное, например, имя известной исторической личности, персонажа какого-либо литературного произведения или киногероя (Иван Сусанин, Наполеон, Евгений Онегин, Мефистофель, Баба Яга, дядя Степа).

За каждым прецедентным текстом стоит своя уникальная система ассоциаций, вызываемых им в сознании носителей языка. Таковыми могут быть личность автора, принадлежность к исторической эпохе, сюжет, наиболее впечатляющие отрывки, величина текста, особенности авторской стилистики, история написания и т. д.

Свой корпус прецедентных текстов может иметь и отдельная группа людей - от представителей одного поколения до группы друзей или семейной пары.

Со временем многие тексты теряют статут прецедентных текстов, так как проходят времена, меняются поколения читателей и интересы членов лингво-культурного сообщества. Появляется множество новых прецедентных текстов, основанных на произошедших в обществе изменениях, на новых исторических и культурных событиях. Тексты и ситуации, которые являлись прецедентными, более не являются таковыми, так как утеряли свою актуальность.

Прецедентный текст может быть представлен (1) одним словом, (2) цитатой, (3) целым отрывком и (4) ситуацией.

Исследованию феномена прецедентности посвящены многочисленные работы. В частности, этой проблемой занимались такие ученые, как Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, Г. Г. Слышкин и др. Однако, несмотря на пристальное внимание ученых, данное явление считается недостаточно разработанным.

Источником прецедентных текстов, прежде всего, являются фразеологические единицы (последние при широком подходе могут включать в себя и афоризмы, и названия фильмов, книг, песен, и фрагменты рекламных роликов, и ставшие известными высказывания общественных деятелей, политиков и так далее). При употреблении прецедентных текстов знание их источника не является обязательным, важна лишь отсылка к той ситуации, к тому контексту, в котором данный текст был актуализирован.

II. Характер употребления прецедентных текстов с точки зрения сфер-источников

Существенным этапом исследования прецедентности является обращение к сферам-источникам: важно определить, какие именно сферы (религия, фольклор, литература, театр, политика и др.) служат в том или ином социуме основным источником для репертуара прецедентных имен, событий, высказываний и текстов.

Ю.Н. Караулов предлагает отнести к числу прецедентных явлений не только словесные тексты, но и названия музыкальных произведений, произведений архитектуры и живописи, исторические события и имена политических лидеров, что в свою очередь увеличивает и количество возможных сфер-источников прецедентности. Несколько позднее в качестве источников текстовых реминисценций был выделен еще более широкий круг исходных сфер, среди которых Библия, античная мифология, музыка, фольклор, популярные песни, политика. При обращении к иным коммуникативным дискурсам (реклама, средства массовой информации, бытовое общение) возникает необходимость использовать еще более детализированную классификацию сфер-источников: политические тексты, наука, спорт, медицина и др. В нашем исследовании сфер-источников прецедентных имен будет использована следующая рабочая классификация.

1. Социальная область, которая подразделяется на такие сферы, как политика, экономика, образование, развлечения, медицина, война, криминал, спорт.

2. Область искусств, к которой относятся такие сферы, как литература, театр и кино, изобразительные искусства, музыка, архитектура, мифология и фольклор.

3. Область науки, которая включает, в частности, следующие сферы гуманитарных и естественных знаний: математика, физика, химия, биология, история, география, филология.

4. Область религии, к которой относятся прецедентные феномены, которые восходят к религиозным текстам.

При необходимости классификацию можно сделать многомерной, то есть учесть и иные критерии.

Использование в речи прецедентных текстов является показателем уровня языкового развития личности.

Активно входят в наш язык многие цитаты из фильмов, давно уже превратившиеся в пословицы и поговорки, фразеологизмы и устойчивые выражения; они окружают нас практически ежедневно, подстерегая в заголовках газет, в текстах песен, в разговорной речи. Именно поэтому вопрос о прецедентных текстах из кинематографа сейчас очень актуален.

III. Крылатые выражения как прецедентный текст

3. 1. Лингвистическое понятие крылатых выражений

В современном мире мы часто сталкиваемся с крылатыми выражениями. Родовые девизы и рекламные слоганы, цитаты в художественной и научной литературе, даже повседневная речь предоставляют нам огромное разнообразие крылатых фраз, поговорок и пословиц. Вот какое определение крылатых выражений даёт Википедия. Крылатые выражения — устойчивый фразеологизм образного или афористического характера, вошедший в лексику из исторических либо литературных источников и получивший широкое распространение благодаря своей выразительности.

Широкое распространение в современном значении выражение «крылатые слова» получило благодаря вышедшему впервые в 1864 г. под таким названием сборнику популярных цитат, составленному Георгом Бюхманом. Крылатые слова и выражения предрасположены к тому, чтобы в какой-либо ситуации припомнить сказанную тем или иным героем произведения - фразу, и высказаться по мере обстоятельств.

Почему какое-то выражение становится вдруг крылатым, его цитируют, оно прочно входит даже в разговорную речь? Все дело в том, что фраза имеет глубокий, часто скрытый смысл, и представляет собой игру слов или краткое содержание какой-то легенды. Крылатые выражение всегда очень емкие. Даже непонятно, как фраза из нескольких слов может содержать в себе столько смысла. Но именно смысл становится теми крыльями, на которых эти фразы разлетаются по свету и живут в языке на протяжении долгих лет и даже столетий.

Таким образом, мы видим, что крылатые фразы выполняют основные функции прецедентных текстов и относятся к ним наряду с афоризмами и пословицами.

3.2. Прецедентные тексты из отечественного кинематографа

В последнее время в наш язык активно входят многие цитаты из фильмов, давно уже превратившиеся в пословицы и поговорки, фразеологизмы и устойчивые выражения, поэтому всё чаще можно заметить, что в разговоре люди цитируют фразы из кинофильмов. Причем цитируют не просто так, а умышленно, в какой-то определенной ситуации. Нетрудно заметить, что такие фразы из фильмов становятся просто-напросто крылатыми.

Именно поэтому вопрос о прецедентных текстах из кинематографа сейчас очень актуален. В сборнике «Крылатые фразы и афоризмы кино», составленном А.Ю.Кожевниковым [ насчитывается 1319 крылатых изречений из отечественных фильмов с 1934 г. («Веселые ребята») по 1986 г. («Кин-дза-дза»). Многие из этих картин уже давно разлетелись на цитаты, это «Бриллиантовая рука» (176 фраз), «Джентельмены удачи» (135 фраз), «Двенадцать стульев» (118 фраз), «Кавказская пленница» (108 фраз), «Золотой теленок» (106 фраз), «Иван Васильевич меняет профессию» (102 фразы).

Следует отметить, что в нашей стране наиболее часто цитируются фразы из отечественного кино и именно комедий. Также очень часто встречаются и цитируются фразы из мультфильмов. (Например, «Спокойствие, только спокойствие», «Пустяки дело житейское», «Мужчина в самом расцвете сил» - «Карлсон, который живет на крыше», «Ребята, давайте жить дружно!» - «Приключения кота Леопольда», «Кто ходит в гости по утрам, тот поступает мудро», «До пятницы я совершенно свободен» - «Приключения Винни Пуха и его друзей и т.д.).

Совсем недавно в Интернете был проведен социологический опрос, целью которого было выяснить, какая из крылатых фраз советского кино наиболее популярна. Мы решили дублировать этот опрос среди родителей и учащихся нашей школы и выявить не только, самые употребительные цитаты из кино, но и в каких речевых ситуациях они обычно используют. Нами было опрошено всего 60 человек.

Мы же предложили участникам нашего опроса самим вспомнить крылатые изречения и назвать любимые. Любопытно то, что в общей сложности было упомянуто свыше 150 различных устойчивых фраз. Конечно, не все из них были известны, часто человек писал фразу, которая просто ему нравится. Практически все фразы из фильмов советского периода. Выражений из картин последнего десятилетия всего 25. И лишь 5 из них повторяются, остальные фразы имеют единичное упоминание, поэтому их пока нельзя отнести к прецедентным текстам.

В результате опроса мы выделили 10 наиболее часто употребляемых крылатых изречений:

1) «Спортсменка, комсомолка и просто красавица» (из к/ф «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика») - 28 человек. Произносит Саахов, приглашая Нину перерезать ленточку на открытии ЗАГСа. Расхваливает девушку, так как она ему нравится и он хочет взять ее в жены. В наше время очень любят употреблять эту фразу как пожелание. Довольно часть на чьем-нибудь дне рождении можно услышать: «….Дорогая Света! Ты у нас спортсменка, комсомолка и просто красавица! Так оставайся же такою…»

2) «Гюльчатай, открой личико» (из к/ф «Белое солнце пустыни») - 21 человек. Произносит Петруха, когда уговаривает Гюльчатай открыть личико. Часто используют в шутливой форме. Однажды передо мной развернулась такая картина. Молодой человек на выступлении был переодет в костюм девушки, увидев своих друзей в зале естественно застеснялся. И тогда один из друзей крикнул: «Эй, Гюльчатай, открой личико!»

3) «Очень приятно, царь!» (из к/ф «Иван Васильевич меняет профессию») - 20 человека. Произносит Иван Васильевич Бунш, притворяясь царем Иваном Грозным и здороваясь с русскими красавицами. Похожая статья: Прецедентные тексты в публицистике В наше время часто используют также при знакомстве, когда хотят разрядить обстановку. Употребляют с издевкой, когда при знакомстве один человек довольно долго представляется, при этом расхваливая себя, хотя на самом деле все его достижения довольно скромные и вообще упоминать их в данные момент не следует.

4) «Минуточку! Минуточку… Будьте добры, помедленнее… я записываю» (из к/ф «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика») - 18 раз. Произносит не совсем трезвый Шурик, когда пытается записать речь Саахова на открытии ЗАГСа. Употребляется обычно в ироничном контексте. Когда хотят подчеркнуть, что это вовсе ненужная информация.

5) «Какая гадость эта ваша заливная рыба» (из к/ф «Ирония судьбы, или с легким паром») - 16 человек. Произносит пьяный Ипполит, размышляя о смысле жизни и поедая заливную рыбу, приготовленную Надей. Часто используют, когда говорят о чем-то надоедливом и неприятном.

6) «Птичку жалко» (из к/ф «Кавказская пленница») - 12 человек. Произносит не совсем трезвый Шурик в ресторане, когда услышал тост официанта о маленькой и гордой птичке, которая, полетев на солнце, опалила крылья и упала прямо в ущелье. Часто используется в ситуациях, когда человек плачет и не хочет называть действительную причину своих слез. Также эта фраза давно уже является прецедентным заголовком

7) «Я требую продолжение банкета» (из к/ф «Иван Васильевич меняет профессию») - 11 человек. Произносит Бунш в костюме Ивана Васильевича после того, как банкет закончился. В наше время эта фраза уже давно стала «народной», практически ни одна свадьба, ни один юбилей не заканчиваются без этого крылатого изречения.

8) «Все, кина не будет, электричество кончилось» (из к/ф «Джентельмены удачи») - 8 человек. Произносит Косой, когда милиция нашла их шайку. Почти каждый раз, когда приходишь в кинотеатр и после рекламы гасят свет, а экран становится черным, какой-нибудь остряк произносит эту фразу.

9) « Люськ, а, Люськ» (из к/ф «Любовь и голуби») - 6 человек. Произносит жена Василия Кузякина, узнав в гостье разлучницы и обращаясь к дочери.. В наше время часто употребляют эту фразу в ироничном варианте, когда к кому-то обращаются (нередко даже с долей возмущения).

10) «Танцуют все!» (из к/ф «Иван Васильевич меняет профессию») - 5 человек. Восторженно восклицает Бунш в одеянии царя. Эту фразу можно встретить в рассказе Венедикта Ерофеева еще в 1985г. «Вальпургиева ночь, или Шаги командора»: «Мы отмечаем сегодня вальпургиево празднество силы, красоты и грации! … Ха-ха! Танцуют все! Белый танец!». [Венедикт Ерофеев. Вальпургиева ночь, или Шаги командора (1985)] Эта фраза также стала прецедентным заголовком, об этом свидетельствуют телепередача «Танцуют все!» и танцевальный конкурс с одноименным названием.

Проделанные исследования показывают, что носители языка имеют представления о прецедентных текстах, которые получают широкое распространение в различных стилях: не только в художественной литературе, но и в политических текстах, в рекламе, СМИ, в разговорной речи.

Прецедентные тексты становятся устойчивым составляющим носителей языка. И одним из основных источников прецедентных текстов в наше время, несомненно, является кинематограф. Также выбор устойчивых фраз происходит именно из отечественных комедий, а не из триллеров или фильмов-ужасов показывает нам черту характера русского народа - юмор, добрую иронию, очень часто направленную даже на самого себя.

IV. Результаты анкетирования

4.1. Возрастные группы, употребляющие прецедентные тексты

Мы предположили, что речь различных социальных групп различается набором прецедентных высказываний. В ходе работы мы попытались выяснить, как различается репертуар прецедентных высказываний людей, принадлежащих к различным возрастным группам. Для этого мы собрали наиболее популярные прецедентные тексты не из словарей и справочников, а самостоятельно, поскольку важно было определить самые "обиходные"-популярные, укоренившиеся в современной речи высказывания. Из собранных прецедентных текстов было отобрано равное количество из разных источников: литературы, кинофильмов, истории, рекламы, устного народного творчества (в частности пословиц). Предлагалось ответить на следующие вопросы анкеты:

1) Знаете или не знаете вы данные прецедентные тексты?

2) Используете ли вы подобные тексты в своей речи?

3) Знаете источник происхождения?

4) Назовите те тексты, которые вы используете в своей речи.

Нами была предложена собственная анкета (Приложение 1). Существенно, что анкета составлена не произвольным образом: в ней равномерно представлены разные по происхождению прецедентные тексты, чтобы в дальнейшем объективно оценить предпочтения тех или иных возрастных групп.

Нами исследованы различные группы носителей языка, но в основном это люди, которые составляют контингент школы № 29 ст. Новотитаровской (учащиеся, учителя), знакомые, друзья.

Все опрашиваемые были разделены на 2 группы:

Iгруппа (дети):

1 подгруппа - подростки 13-15 лет, т.е. это люди, не имеющие среднего образования; 2 подгруппа - молодёжь в возрасте 16-22 лет, т. е. это люди, имеющие среднее, средне- специальное или незаконченное (законченное) высшее образование.

IIгруппа (родители):

1 подгруппа - среднего возраста 23-39 лет, т.е. люди, имеющие среднеспециальное или высшее образование; 2 подгруппа - старшего возраста 40-70 лет, т.е. это люди с большим жизненным опытом, имеющие среднеспециальное или высшее образование.

Iгруппа (1 подгруппа): у детей этой группы в данный момент осуществляется трудный период психологического взросления. Литературно-исторический опыт этой возрастной группы ограничен. Это поколение детей, которое воспитывается большей частью на образцах западного кино, интернета.

I группа (2 подгруппа): представители этой группы стоят перед выбором жизненного пути. Начинается реализация поставленных целей - работа по выбранной специальности, учёба в вузе, иногда создание семьи. Это люди, которые получили определенный багаж жизненных знаний, среднее образование, ими изучен курс истории и литературы средней школы.

II группа (1 подгруппа): это поколение, которое родилось в бывшем Советском Союзе, но сознательная жизнь связана с РК. Для этой группы - время создания семьи и устройства семейной жизни. Время освоения выбранной профессии, определения отношений к общественной жизни и своей роли в ней; оптимальное время для самореализации.

II группа (2 подгруппа): для этих людей семейная жизнь, успехи детей - источник постоянного удовлетворения. Перед этой группой стоят вопросы о смысле жизни, ценности сделанного, подведение итогов прожитой жизни. Это поколение было воспитано на идеологии бывшего Советского Союза.

4. 2. Знание прецедентных текстов различными возрастными группами

Результаты первой части анкеты, представленные в таблице №1 (приложение) , демонстрируют знание прецедентных текстов в % отношении различными возрастными группами.

Результаты первой части анкеты следующие:

Самые узнаваемые тексты - это тексты реклам (Сделай паузу, скушай Twix; Не тормози - сникерсни!). Высокий % узнаваемости объясняется тем, что телевидение вытесняет другие виды источников информации, поэтому каждый из нас непроизвольно становится зрителем предложенных реклам. Реклама легко запоминается и отражается в нашем сознании.

Высок процент узнавания цитаты А. Невского (Кто к нам с мечом придёт, тот от меча и погибнет). Стоит также отметить. что многие знают фразу В.И. Ленина - Учиться, учиться и учиться! Все слышали это выражение, но не все знают его автора. Это объясняется тем, что на сегодняшний день в школах не изучают научный коммунизм и труды В.И. Ленина. В наше время, когда приоритет знаний очевиден, эта фраза несёт общезначимый смысл.

Большинство опрошенных знают пословицы и поговорки (Поспешишь - людей насмешишь). Увеличение % знающих пословицы обусловлено увеличением опыта человека. С возрастом увеличивается багаж знаний, появляется необходимость вносить в речь жизненные поучения, роль которых выполняют пословицы и поговорки. Это связано и с изучением этих малых жанров на уроках русского, казахского, английского языка.

Примерно половина опрошенных знают выражения из художественных кинофильмов (Руссо туристо, облико морале). Это объясняется тем, что молодёжи нравятся фильмы нового поколения, их уже не привлекает классика советского кинематографа, старшее поколение пересматривает эти фильмы и знает эти высказывания.

Меньший процент опрошенных знают выражения из произведений литературы. Это обусловлено тем, что первая группа школьников не изучала эти произведения, а для других групп это обусловлено тем, что мал интерес молодого поколения к современным кинематографическим постановкам. В основном же старшее поколение легко узнаёт эти тексты. Все опрашиваемые ответили, что в своей речи они используют прецедентные тексты.

Итак, прецедентные тексты узнают все поколения носителей языка; самые узнаваемые тексты - это тексты рекламы и высказывание А. Невского, пословицы и поговорки; менее узнаваемые - это тексты кинофильмов и литературы. Поэтому мы вправе сделать вывод, что народ хранит и передаёт жизненный опыт в пословицах и поговорках, а телевидение вытесняет классику кино и литературы.По результатам данной работы была составлена диаграмма “Знание прецедентных текстов разными возрастными группами” (приложение №6).

4.3. Выявление возрастной группы с большим проявлением прецедентного феномена

Для выявления возрастной группы с большим запасом общекультурных знаний все прецедентные тексты, которые используют в своей речи современные носители языка, по результатам следующей части анкеты (назовите те тексты, которые вы используете в своей речи) были распределены по сферам-источникам:

область искусства (литература, фольклор (пословицы, поговорки), кинофильмы, реклама);

область науки (история) (приложения №2-5).

В этой части работы мы разделяем подсчитали частоту употребления фраз в различных возрастных группах по вышеперечисленным областям.

Данные анкетирования показали, что на 15 опрошенных в каждой возрастной группе число употребляемых прецедентных текстов следующее:

I группа (1 подгруппа) - 22, II группа (1 подгруппа) - 52

I группа (2 подгруппа) - 33 II группа (2 подгруппа) - 71.

Частота прецедентных высказываний по сферам-источникам в различных возрастных группах представлена в таблице 2 (приложение).

Описание анализа

Использование прецедентных текстов I группой (1 подгруппа)

Представители данной возрастной группы-подростки 13-15 лет, багаж знаний по истории и литературе невелик, не сформированы ценностные качества, поэтому и использование прецедентных текстов небольшое: 22 на 15 человек. 12% от общего числа составили пословицы и поговорки (Поспешишь - людей насмешишь. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Не имей сто рублей, а имей сто друзей). 4% от общего числа составила реклама напитков и шоколада: Спрайт - не дай себе засохнуть! Пей Фанта - будь бамбуча! Баунти - райское наслаждение! Сникерсни, не тормози!

Низок процент употребления текстов из кино-1% (Красавица, комсомолка, спортсменка), историии-1% (Краткость - сестра таланта). Не используются фразы из литературы - 0%.

Столь малое употребление прецедентных текстов объясняется небольшим жизненным опытом; классика литературы, история изучены не полностью, это поколение растет на образцах западной мультипликации и западного кинематографа, увлечено компьютерными играми, Интернетом.

Использование прецедентных текстов I группой (2 подгруппа)

Представители этой группы (молодёжь 16-23 лет) имеют определенный жизненный опыт (учатся в школе в старших классах или в институтах), многими пройден в школе курс изучения гуманитарных наук. Число используемых прецедентных текстов выше, чем у предыдущей группы-33. Самый высокий процент 19% - использование пословиц и поговорок (Слово - серебро, молчание - золото. Здоровье-лучшее богатство. Дарёному коню в зубы не смотрят. В гостях хорошо, а дома лучше. Яйцо курицу не учит.) 5% текстов - реклама (Сникерсни - не тормози! Нежнее, ещё нежнее. Баунти - райское наслаждение.), выше, чем у первой подгруппы, использование цитат из кинофильмов-4% (Жить хорошо, а жить хорошо ещё лучше. Наши люди на такси в булочную не ездят). Использование высказываний из литературы-3% и 2% из истории (Цель оправдывает средства. Победителей не судят. Учиться, учиться и учиться.).

Такое использование прецедентных текстов определяется запросами современного человека: опыт старшего поколения перенимается через пословицы и поговорки, свой опыт приобретается через телевидение и Интернет.

Использование прецедентных текстов II группой (1 подгруппа)

Представители данной группы - это люди 23-39 лет. Самый высокий процент использования прецедентных текстов - это пословицы и поговорки-26 % (Язык до Киева доведёт. Клин клином вышибают. Нет дыма без огня. Сделал дело - гуляй смело. О человеке судят не по делам, а по словам. Волков бояться - в лес не ходить.) Эта группа использует в своей речи тексты из литературы 19-20 века: Служить бы рад - прислуживаться тошно. Счастливые часов не наблюдают. Лёд тронулся, господа присяжные заседатели. А воз и ныне там - 7%

Активно использует эта группа тексты из кинофильмов советского периода-9%: Он же памятник, кто его посадит. И что это я в тебя такой влюблённый. Советский человек на такси не ездит. Главное, чтобы костюмчик сидел. Давайте дружить домами. Короче, Склифасофский! Элементарно, Ватсон! ("Джентльмены удачи", "Бриллиантовая рука", "Свадьба в Малиновке" и др.)

Также использует данная группа в своей речи выражения известных людей из истории (Дайте мне точку опоры, и я переверну мир. Пришёл, увидел, победил.) - 4%. 6% - использование текстов рекламы.

Большая часть представителей этой группы была воспитана на идеологии бывшего Советского Союза, поэтому знание текстов классической литературы, и кинофильмов советского периода у этой группы достаточно высокое.

Использование прецедентных текстов II группой (2подгруппа)

Это самая активная в использовании прецедентных текстов группа. Самое большое количество прецедентов в этой группе - это пословицы и поговорки. (32% от общего числа прецедентных текстов). Самый большой процент по сравнению с предыдущими группами - использование литературных текстов (11%): Печально я гляжу на наше поколенье. Командовать парадом буду я. Служить бы рад - прислуживаться тошно. Эта группа обращается к классическим произведениям 19-20 века (М.Ю. Лермонтов, М.Е. Салтыков-Щедрин, Л.Н. Толстой, А.С. Грибоедов, М. Булгаков и др.) 17% составляют тексты из советских кинофильмов: Простенько, но со вкусом. Шляпу сними. Муля, не нервируй меня! Он же памятник, кто же его посадит? ("Кавказская пленница", "Бриллиантовая рука", "Любовь и голуби", "Свадьба в Малиновке"). Исторические фразы - 6% и реклама - 5%.

Следует отметить, что по содержанию в пословицах и поговорках заключён обобщенный жизненный опыт, пословицы и поговорки определяют нравственные ценности, дают правильные ориентиры в поведении и поступках, другие же прецедентные тексты (кинофильмы, реклама) содержат иронию над поведением человека, поощряют активное отношение к жизни, нацеливают на позитивное отношение к ней.

По результатам данной составлена диаграмма “Использование прецедентных текстов разными возрастными группами” (приложение №7), из которой следует, что самое большое количество прецедентных текстов (литература, пословицы и поговорки, кинофильмы, история) принадлежит II группе (2 подгруппе).

На основании этих подсчётов мы делаем вывод, что самый высокий коэффициент владения общекультурными знаниями у категории людей II группы (2подгруппы) от 40 и выше лет.

Заключение

В данной работе нами исследованы прецедентные тексты как составляющие речи различных возрастных групп. В работе выделены четыре возрастные группы, употребляющие в своей речи прецедентные тексты. На основе анкетирования выявлено:

1. Все возрастные группы людей используют в своей речи прецедентные тексты.

2. Самые узнаваемые тексты - это тексты рекламы, пословицы и поговорки, менее узнаваемые - это тексты кинофильмов и литературы. Поэтому мы вправе сделать вывод, что телевидение вытесняет классику кино и литературу. То есть наша гипотеза подтвердилась частично, выражения из кинофильмов являются одними из распространенных прецедентные текстов среди старшей возрастной группы.

3. Самое большое количество прецедентных “сильных” текстов (литература, пословицы и поговорки, кинофильмы, цитаты известных людей) принадлежит II группе (2 подгруппе); тексты рекламы - 2 группе (1 подгруппе).

4. Выявлена возрастная группа с высоким коэффициентом общекультурных знаний. Это категория людей от 40 лет и выше. У этой группы самый высокий % употребления в речи "сильных текстов": литературных высказываний, пословиц и поговорок. Эта группа активно использует выражения из классики кинематографа, цитирует известных людей.

На основании данного исследования мы можем дать следующие рекомендации:

1. Прецедентные тексты должны стать одним из источников пополнения общекультурных знаний на уроках;

2. Телевизионным компаниям пропагандировать классику кинематографа;

3. Родителям активно использовать в своей речи не только пословицы и поговорки, но и цитаты известных людей, классические фразы из художественной литературы, художественных фильмов и мультфильмов, как можно реже использовать в своей речи "ключевые тексты текущего момента" (реклама, шлягеры, слоганы).

4. Так как Интернет вытесняет литературу, историю, то повысить интерес к прецедентным текстам можно через создание компьютерных игр.

Список использованной литературы

1. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979.

2. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 2007.

3. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации. - М., 1997.

4. Евтюгина, А.А. Прецедентные тексты в поэзии. - Екатеринбург, 1995.

5. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М., 2000.

6. Земская Е.А. - Язык и культура. - М., 1996.

7. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? - М., 1998.

8. Гудков Д.Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе. - М., 1999.

9. Ворожцова О.А. Прецедентные имена в российской и американской печати. - 2006.

10. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. - М., 2001.

11. Кузьмина Н.А. Избранные работы. - М., 2004.

12. Кристева Ю.А. Бахтин, слово, диалог и роман. - 1995.

Приложение

Приложение 1

1. Один в поле не воин. П

2. Красота спасёт мир. Л

3. Учиться, учиться и еще раз учиться. И

4. Поспешишь - людей насмешишь. П

5. Сделай паузу, скушай TWIX. Р

6. Какая гадость эта ваша заливная рыба! К

7. Краткость- сестра таланта. Л

8. Дай мне точку опоры, и я переверну весь мир. И

9. Не тормози- сникерсни. Р

10. Муля, не нервируй меня. К

12. Есть перерыв — есть kitkat. Р

13. Пришел, увидел, победил. И

14. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. П

15. В человеке все должно быть прекрасно. Л

16. Не дай себе засохнуть! Р

17. Красота - страшная сил! К

18. Кто с мечом к нам придёт, тот от меча и погибнет И

19. Его пример другим наука. Л

20. Руссо матросо, облико морале.

Приложение 2

Прецедентные тексты в речи I группы (1 подгруппа)

Пословицы и поговорки

На обиженных воду возят. Тише едешь, дальше будешь. Сделал дело, гуляй смело. Друзья познаются в беде. Время все покажет. Поспешишь, людей насмешишь. Без труда не вынешь и рыбку из пруда. Яблоко от яблони недалеко падает. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Друзья познаются в беде Лучше поздно, чем никогда. Договор дороже денег.

Литература

Краткость-сестра таланта.

Кинофильмы

Красавица, спортсменка, комсомолка.

Мультфильмы

Ребята, давайте жить дружно! Ну, погоди!

Сделай паузу - скушай TWIX! Баунти - райское наслаждение! Спрайт - не дай себе засохнуть! Сникерсни, не тормози!

Приложение 3

Прецедентные тексты в речи I группы (2 подгруппа)

Пословицы и поговорки

Слово - серебро, молчание - золото. Не все золото, что блестит. Утро вечера мудренее. Друг познаётся в беде. Погонишься за двумя зайцами, ни одного не поймаешь. В гостях хорошо, а дома лучше. Заставь дурака богу молиться, он себе и лоб расшибёт. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Молчание - знак согласия. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. По себе людей не судят. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Дарёному коню в зубы не смотрят. Беда не приходит одна. Яйцо курицу не учит. Лучше поздно, чем никогда. В гостях хорошо, а дома лучше. Сколько людей, столько и мнений. Тише едешь, дальше будешь.

Литература

Что делать? Кто виноват? Что имеем - не храним, потерявши плачем.

Кинофильмы

Красавица, спортсменка, комсомолка. Какая гадость эта ваша заливная рыба! Наши люди на такси в булочную не ездят. Я требую прожолжения банкета!

Учиться, учиться, и еще раз учиться. Пришёл, увидел, победил!

Сникерсни, не тормози! Спрайт! Не дай себе засохнуть! Есть перерыв - есть Kitkat! Сделай паузу - скушай Twix. Bounty - райское наслаждение.

Приложение 4

Прецедентные тексты в речи II группы (1 подгруппа)

Пословицы и поговорки

Язык до Киева дойдет. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда не вынешь рыбку из пруда. Простота хуже воровства. Бедность не порок. Ученье - свет, а неученье - тьма. Не рой яму другому, сам в нее попадешь. Делу время - потехе час. Повторенье - мать ученья. На чужой роток не накинешь платок. Волков бояться - в лес не ходить. Встали ни свет ни заря. Клин клином вышибают. Гусь свинье не товарищ. Пока рак на горе не свистнет. Все что ни делается, к лучшему. Шило в мешке не укутаешь. Лес рубят - щепки летят. Здоровье - лучшее богатство. Нет дыма без огня. Не было бы счастья, да несчастье помогло. Тише едешь - дальше будешь. Как о стенку горох. Сделал дело - гуляй смело. Дареному коню в зубы не смотрят. С миру по нитке - голому рубаха.

Литература

Красота спасет мир. Служить бы рад, прислуживаться тошно. А воз и ныне там. О, женщины, вам имя - вероломство. В человеке все должно быть прекрасно. Луч света в темном царстве. Счастливые часов не наблюдают.

Кинофильмы

Он же памятник, кто его посадит. Советский человек на такси не ездит. И что я в тебя такой влюбленный. Давайте дружить домами. Главное, чтобы костюмчик сидел. Птичку жалко.

Может тебе ключи от квартиры, где деньги лежат.

А деньги где?

Там, у шкапчику прибранные.

Элементарно, Ватсон. Москва слезам не верит.

Дайте мне точку опоры, и я переверну весь мир. Пришел, увидел, победил. Привычка - вторая натура. Кто к нам с мечом придёт, от меча и погибнет!

Есть перерыв - есть kit kat! Если женщина молчит, значит она спит. Сникерсни, не тормози! Спрайт! Не дай себе засохнуть! Есть перерыв - есть Kitkat! Сделай паузу - скушай Twix.

Приложение 5

Прецедентные тексты в речи II группы (2 подгруппа)

Пословицы и поговорки

Цыплят по осени считают. Много будешь знать, плохо будешь спать. Один в поле не воин. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. Терпенье и труд все перетрут. Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь. С волками жить - по-волчьи выть. Из грязи да в князи. Не было бы счастья, да несчастье помогло. Коготок увяз - всей птичке пропасть. Лучше поздно, чем никогда. Яйцо курицу не учит. Рука руку моет. Друзья познаются в беде. Кто рано встает, тому бог подает. Много будешь знать, скоро состаришься. Раз на раз не приходится. Дурная голова ногам покоя не дает. Седьмая вода на киселе. Вилами по воде писано. Любишь кататься, люби и саночки возить. Услышал звон, да не знает где он. Сытый голодного не разумеет. Раз на раз не приходится. Понеслась душа в рай. Семь раз отмерь, один раз отрежь. Рад бы в рай, да грехи не пускают. Знал бы, где упадешь, - соломки бы подстелил. Не хочешь зла, не делай добра. Простота хуже воровства. На вкус и цвет товарища нет. Не плюй в колодец - пригодится воды напиться. После драки кулаками не машут. Не всё то золото, что блестит. Кашу маслом не испортишь. Не видать как своих ушей. На ловца и зверь бежит. Семь пятниц на неделе. Язык до Киева доведёт. На чужой роток не накинешь платок. На чужой каравай рта не разевай. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Литература

Печально я гляжу на ваше поколенье. Его пример - другим наука. Счастливые часов не наблюдают. Командовать парадом буду я. Краткость - сестра таланта. Отговорила роща золотая. Красота спасет мир. Служить бы рад - прислуживаться тошно. А воз и ныне там. Не читайте до обеда советских газет. Командовать парадом буду я!

Кинофильмы

Я к соседке на 5 минут, а ты каждые полчаса помешивай. Танцуют все! Шляпу сними! И что это я в тебя такой влюблённый. Студентка, комсомолка, наконец, просто красавица. Я требую продолжение банкета. Ты женился удачнее, чем я замуж вышла. Он же памятник, кто его посадит? Людк, а Людк, а ты так скажи. Все, кина не будет, электричество кончилось. Шибануло, Людка, вашего отца! Муля, не нервируй меня! Голова - предмет тёмный и обследованию не подлежит. Красота - страшная сила.) Минуточку! Минуточку… Будьте добры, помедленнее… я записываю. Какая гадость эта ваша заливная рыба. Так вот ты какой, северный олень.

Яблоко раздора. Политика кнута и пряника. Народ требует хлеба и зрелищ. Пришел, увидел, победил. Учиться, учиться, и еще раз учиться. Кто к нам с мечом придёт, от меча и погибнет!

Не тормози! Сникерсни. Сделай паузу - скушай Twix. Не дай себе засохнуть! Bounty - райское наслаждение. Есть перерыв - есть kit kat!

Таблица1

Прецедентные

высказывания

I группа (1 подгруппа)

I группа (2 подгруппа)

II группа (1 подгруппа)

II группа (2 подгруппа)

Пословицы

Литература

Кинофильмы

Диаграмма "Знание прецедентных текстов различными возрастными группами" (приложение 6)

Таблица 2

1группа (1подгруппа)

1группа (2 подгруппа)

2группа (1 подгруппа)

2группа (2 подгруппа)

Пословицы и поговорки

литература

кинофильмы

Диаграмма "Использование прецедентных текстов в своей речи различными возрастными группами" (приложение 7)

Литературные произведения представляют собой неиссякаемый кладезь жизненной мудрости. Фразы, взятые из работ всемирно известных отечественных и зарубежных писателей, поэтов, драматургов, будут интересны каждому, кто хотел бы приобщиться к наследию мировых шедевров.

О необдуманных мыслях

Для многих читателей и по сей день интерес представляют цитаты из произведений Шекспира.

Не давай языка необдуманным мыслям и никакой необдуманной мысли не приводи в исполнение. («Гамлет», Полоний)

О чем говорит здесь великий английский драматург и поэт устами своего героя? Не стоит давать волю тем мыслям, которые прежде не были хорошо обдуманы; и не стоит приводить ни одну необдуманную мысль в исполнение. По сути, в данной цитате из произведения «Гамлет» заключается два ценных совета. С одной стороны, не стоит слишком много говорить, высказывая первые пришедшие в голову соображения. С другой, вторая рекомендация заключается в том, чтобы не действовать согласно подобным мыслям.

Фразы из произведений поэтов и писателей самых разных времен и эпох позволяют не только соприкоснуться с их творчеством, но и понять особенности их видения мира. Но, несмотря на субъективность восприятия каждого отдельно взятого литератора, в каждом таком афоризме содержится и ценная общечеловеческая мудрость.

О привлекательности прошлого

Следующая цитата из произведения «История села Горюхина» А. С. Пушкина является малоизвестной, однако от этого она не менее привлекательна:

Люди никогда не довольны настоящим и, по опыту имея мало надежды на будущее, украшают невозвратимое минувшее всеми цветами своего воображения.

Александр Сергеевич пишет о том, что люди, будущее которых не вызывает радости, склонны преувеличивать ценность прошлого. Часто такое можно увидеть и в современном мире. Есть те, которые смотрят в завтрашний день с оптимизмом. Это чувство может иметь под собой основу (к примеру, если человек имеет достаточное количество финансовых средств, у него хорошее здоровье). Есть и такие люди, которые умеют быть оптимистами даже в сложных обстоятельствах, когда окружающая обстановка не дает никаких поводов для радости.

Но часто случается так, что будущее не приносит человеку ничего хорошего. И тогда человек начинает думать о том, каким прекрасным было его прошлое. В действительности в этом прошлом было также немало трудностей. Просто теперь, не ожидая радостей от завтрашнего дня, человек склонен переоценивать свое вчера.

О страсти

Те, кому интересны цитаты из литературных произведений, наверняка по достоинству оценят слова великого русского поэта М. Ю. Лермонтова:

Что страсти? - ведь рано иль поздно их сладкий недуг

Исчезнет при слове рассудка...

Насколько бы сильными ни были эмоции и переживания человека в определенный момент времени, рано или поздно они развеются - именно об этом феномене пишет великий русский поэт в своем произведении «И скучно, и грустно…». В этом и заключается феномен чувств человека. Сегодня что-то представляется крайне важным, но завтра все то, что казалось ценным, превращается в воспоминания. Когда верх берет не сердце, а рассудок, человек совершенно иначе мыслит и действует.

Известные слова Булгакова

Следующая цитата из произведения «Мастер и Маргарита» будет интересна каждому ценителю литературных творений этого автора:

Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами все дадут!

Эти слова давно стали известными. Об их истинности спорят психологи, философы и обычные люди. Некоторые утверждают, что для них эти слова превратились в жизненный принцип. Они заучивают их наизусть, ставят в статус в социальной сети. Эта цитата из произведения Булгакова произносится героем его романа - Воландом. Слова, адресованные Маргарите, некоторыми не считаются истинными. Ведь на тот счет имеется противоположное высказывание, принадлежащее Христу: «Просите, и дано будет вам». Но в обыденной жизни часто оказывается так, что у более высокопоставленной или финансово обеспеченной особы просить что-либо унизительно для обычного человека. Следовать этому совету Воланда или нет - каждый решает для себя сам.

Цитаты из детских произведений

В литературе, предназначенной для самых юных читателей, также можно найти немало интересных и мудрых афоризмов. Вот несколько таких цитат, которые понравятся и взрослым, и детям:

"Послушай, папа, - сказал вдруг Малыш - если я действительно стою сто тысяч миллионов, то не могу ли я получить сейчас наличными пятьдесят крон, чтобы купить себе маленького щеночка?" Астрид Линдгрен, «Малыш и Карлсон».

«Главное - верить. Если веришь, то обязательно все будет хорошо - даже лучше, чем сам ты можешь устроить». Марк Твен, «Приключения Тома Сойера»

«Вы знаете, у меня нет сердца. Но я всегда стараюсь помочь слабому, будь это даже простая серая мышь». Александр Волков, «Волшебник Изумрудного города».

Слова из книг Достоевского

Ф. М. Достоевский - всемирно известный писатель, истинный мастер психологического романа. Одной из важнейших черт его творчества является глубокий психологический анализ тех ситуаций, что описаны в его произведениях, а также главных героев этих произведений. От зоркого глаза мастера не могло ускользнуть ничто: Достоевский подмечал и описывал все детали и нюансы. Одни читатели считают, что его творчество по этой причине является слишком сложным для восприятия; другие, напротив, очаровываются этой глубиной. Интересующиеся цитатами из русских произведений непременно оценят слова, взятые из литературных творений Достоевского.

Человек несчастлив потому, что не знает, что он счастлив; только потому. Это все, все! Кто узнает, тотчас сейчас станет счастлив, сию минуту. («Бесы»)

Данные слова могут быть полезными для каждого, кто хотел бы стать более счастливым человеком. Часто люди преследуют радость, хотят сделать свою жизнь более позитивной. Но в действительности счастье является относительным. Например, человек может считать себя несчастным в молодости, поскольку у него отсутствует устойчивое финансовое положение, или же не складывается личная жизнь. Однако в старости он понимает, что тогда обладал лучшим богатством - юными годами.

Иногда люди осознают тот факт, что они счастливы, когда из жизни уходят их родные и близкие. Когда они были рядом, то присутствие этих людей воспринималось как должное. Когда же родные резко уходят из жизни, человек ощущает всю глубину страданий. Те времена, когда родственник или близкий был рядом, теперь представляются счастливыми, как это и описывается в цитате из литературного произведения «Бесы».

Слова Набокова

Литературные произведения Набокова характеризуются глубоким анализом эмоционального состояния действующих лиц, а также непредсказуемым развитием сюжета. Самые известные произведения писателя - «Машенька», «Защита Лужина», «Лолита». Рассмотрим некоторые цитаты из произведений Набокова.

«Неприличное» бывает зачастую равнозначаще «необычному». («Лолита»)

Перемена обстановки — традиционное заблуждение, на которое возлагают надежды обреченная любовь и неизлечимая чахотка. («Лолита»)

Всякое будущее неизвестно, — но иногда оно приобретает особую туманность, словно на подмогу естественной скрытности судьбы приходит какая-то другая сила, распространяющая этот упругий туман, от которого отскакивает мысль. («Защита Лужина»)

«Какой он, право, странный», — думала Клара, с тем щемящим чувством одиночества, которое всегда овладевает нами, когда человек, который нам дорог, предается мечте, в которой нам нет места. («Машенька»)

Набоков является писателем-интеллектуалом, который во главу угла ставит игру разума, воображения. Слова из его произведений интересны не только для общего развития, но и могут привлечь внимание потенциальных поклонников его творчества.